Slovenija se z mednarodnega sejma otroških knjig v Bologni vrača s pogodbo o častnem gostovanju leta 2021

Slovenija se z mednarodnega sejma otroških knjig v Bologni vrača s pogodbo o častnem gostovanju leta 2021

Javna agencija za knjigo, 29. marec 2018 ― Danes se v Bologni končuje 55. mednarodni sejem otroških knjig, na katerem je na več kot 2000 kvadratnih metrov velikem razstavišču sodelovalo okoli 1390 razstavljavcev iz 75 držav, med njimi tudi Slovenija, ki je v organizaciji Javne agencije za knjigo RS (JAK) na stojnici razstavljala dela različnih slovenskih in zamejskih založnikov. Na nacionalni stojnici so bile izpostavljene založbe Miš, Pivec, Sanje in Sodobnost International, samostojni stojnici pa sta na sejmu imeli založbi Mladinska knjiga in MorfemPlus. Z nagrado bele vrane, ki jo podeljuje Mednarodna mladinska knjižnica v Münchnu, sta bili že v Frankfurtu nagrajeni Tombola ali življenje Suzane Tratnik in Ferdo, veliki ptič Andreje Peklar, ter tako v Bologni predstavljeni tudi na stojnici münchenske knjižnice. Mednarodna zveza za mladinsko književnost IBBY je na svoji stojnici predstavila izbor avtorjev, predlaganih za Andersenovo nagrado, letos je bil med avtorji izpostavljen Peter Svetina med ilustratorji pa Peter Škerl. Žirija Mednarodne zveze za mladinsko književnost IBBY za Andersenovo nagrado je pripravila tudi poseben nabor knjig z vsega sveta, ki jih priporoča v prevod in branje. Med 15 knjigami, ki jih žirija še posebej priporoča, je tudi ena iz Slovenije, in sicer Ropotarna Petra Svetine, ki je izšla pri Miš založbi.  Med gosti je bila letos tudi Zveza gluhih in naglušnih Slovenije, saj je bila na stojnici JAK predstavljena knjiga Žiga špaget je za punce magnet avtorice Aksinije Kermauner, ki je prevedena v slovenski znakovni jezik. Pestro dogajanje na sejmu so tudi letos obiskali številni avtorji in ilustratorji, ki ustvarjajo na področju knjige za otroke, med njimi Miroslav Košuta, Manica K. Musil, Ciril Horjak, Tanja Komadina, Ana Zavadlav in drugi. Na nacionalni stojnici so bile posebej izpostavljene štiri velike dame slovenske ilustracije Ančka Gošnik Godec, Marjanca Jemec Božič, Jelka Reichman in Marlenka Stupica, izmed avtorjev mlajše generacije pa velja omeniti veliki uspe
NASLEDNJA POSTAJA: SEJEM OTROŠKIH KNJIG V BOLOGNI

NASLEDNJA POSTAJA: SEJEM OTROŠKIH KNJIG V BOLOGNI

Javna agencija za knjigo, 22. marec 2018 ― Prihodnji teden se začenja knjižni sejem v Bologni (26.–29. 3. 2018), na katerem bo s samostojno stojnico (hala 22, stojnica B25) že tradicionalno prisotna Javna agencija za knjigo RS, ki bo poskrbela za predstavitev novejše domače otroške in mladinske literature. Na stojnici bodo posebej izpostavljene štiri velike dame slovenske ilustracije Ančka Gošnik Godec, Marjanca Jemec Božič, Jelka Reichman in Marlenka Stupica. Ob tej priložnosti smo skupaj z založbo Mladinska knjiga zasnovali tudi predstavitveno zloženko ilustratork. Na ostalih grafikah pa bodo predstavljeni nagrajeni avtorji in ilustratorji. Letošnji sejem bo tudi prizorišče podpisa pogodbe o Sloveniji kot častni gostji knjižnega sejma v Bologni leta 2021, kar pomeni edinstveno priložnost tako za slovensko založništvo otroških in mladinskih del kot tudi za državo samo. S podpisom pogodbe bodo začele uradno teči priprave na nastop, kar bo v naslednjih letih pomembno zaznamovalo že tako živahno dogajanje na področju slovenskih knjig za mladino in otroke, predvsem glede prevodov v tuje jezike.

Kaj so skrivnosti uspešnega dokumentarnega filma?

CED, 22. marec 2018 ― Hanka Kastelicová in Kristiina Pervilä Andersson sta na Motovilinem strokovnem seminarju (20. FDF, 15.–16. mar. 2018) v dveh ločenih predavanjih skupno 80 udeležencem delili nasvete o ustvarjanju dokumentarnega filma. Preučite 16 namigov za ambiciozne dokumentariste, 9 nasvetov za dober »treatment« in 7 nasvetov za producente.

Kultura e–novice, 21. marec 2018

CED, 21. marec 2018 ― Pozdravljeni, če sta bila pretekla dan in noč enako dolga, presodite sami. Danes, ko je že pomlad, se obeležuje svetovni dan poezije, mednarodni dan Nowruz, mednarodni dan za odpravo rasne diskriminacije, mednarodni dan gozdov, svetovni dan lutk in evropski dan stare glasbe. V živo lahko na primer spremljate Arsov zvočno-poetični dogodek »S poezijo v daljave«[...]

Armenija korak bližje Ustvarjalni Evropi

CED, 21. marec 2018 ― Armenija je 20. mar. 2018 z Evropsko komisijo podpisala sporazum o sodelovanju v programu Ustvarjalna Evropa. Sporazum bo stopil v veljavo po ratifikaciji armenskega parlamenta. Ko bo o tem obveščena Komisija, bodo armenski kulturni izvajalci upravičeni do polnopravnega sodelovanja na razpisih Ustvarjalne Evrope.

Najava Javnega razpisa za izbor izvajalca mednarodnih prevajalskih seminarjev za prevajalce iz slovenščine v tuje jezike v Sloveniji za leto 2018 (JR3–PS–2018)

Javna agencija za knjigo, 20. marec 2018 ― Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju JAK) bo v petek, 23. marca 2018, objavila Javni razpis za izbor izvajalca mednarodnih prevajalskih seminarjev za prevajalce iz slovenščine v tuje jezike v Sloveniji za leto 2018 (oznaka razpisa: JR3–PS–2018). Razpis bo odprt do 23. aprila 2018. Predmet javnega razpisa in vsebinska opredelitev javnega razpisaPredmet javnega razpisa JR3–PS-2018 je sofinanciranje kulturnega projekta organizacije in izvedbe dveh mednarodnih prevajalskih seminarjev; prevajalskega seminarja za prevajalce iz slovenščine v tuje jezike in specializiranega prevajalskega seminarja za prevajalce iz slovenščine v nemščino, z izvedbo in potekom v Sloveniji za leto 2018.Mednarodni seminar za prevajalce in specializirani seminar za prevajalce ponujata vpogled v aktualno stanje slovenske sodobne književnosti in možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in drugimi akterji s področja knjige. Prevajalski seminar je sestavljen iz dveh delov. Prvi del je posvečen prevajalskim delavnicam, kjer se udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij delavnic ukvarjajo z izbranim odlomkom iz besedila določenega avtorja. Cilj tovrstnega dela je poglobljeno spoznavanje avtorjevega dela in opusa ter ustvarjanje pogojev, ki vodijo do objave knjižnega prevoda obravnavanega dela. Drugi del seminarja je namenjen predstavitvam in predavanjem slovenskih strokovnjakov na temo sodobne slovenske književnosti, založništva in promocije slovenske literature. Število udeležencev je za vsakega od mednarodnih seminarjev predvidoma dvanajst (12) prevajalcev iz slovenščine v tuje jezike. Cilji javnega razpisa in omejitev števila v sofinanciranje sprejetih prijaviteljevJAK bo podprla organizacijo in izvedbo prevajalskih seminarjev v okviru javnega razpisa v skladu z naslednjimi dolgoročnimi cilji: promocija in uveljavljanje avtorjev in njihovih del doma in v tujini; povečanje števila izidov knjižnih objav vrh
Slovenski avtorji uspešno nastopili na več kot 20 dogodkih knjižnega sejma v Leipzigu

Slovenski avtorji uspešno nastopili na več kot 20 dogodkih knjižnega sejma v Leipzigu

Javna agencija za knjigo, 20. marec 2018 ― Preteklo nedeljo je po pestrem štiridnevnem dogajanju svoja vrata zaprl Leipziški knjižni sejem, ki je takoj za Frankfurtskim drugi največji knjižni sejem v Nemčiji. Letos je na sejmu sodelovalo 2600 razstavljavcev iz 48 držav. V času sejma je potekal tudi eden največjih bralskih festivalov v Nemčiji, Leipzig bere, s skoraj 500 dogodki po mestu in okolici. Država v gosteh je bila Romunija, v duhu priprav na nastop Slovenije kot častne gostje na knjižnem sejmu v Frankfurtu leta 2022 pa je za intenzivno promocijo slovenske literature in kulture poskrbela tudi Slovenija. Poleg promocije novih del slovenskih avtorjev na stojnici in prevodov v tuje jezike, predvsem v nemščino, se je v času sejma v organizaciji Javne agencije za knjigo in v sodelovanju s številnimi partnerji (Leipziški knjižni sejem, Goethe Institut, literarna mreža Traduki) ter tujimi založniki Voland & Quist, Jung und Jung, hochroth, AvivA, Wissenschaftliche Buchgesellschaft (WGB) in Drava, odvilo kar 21 literarnih dogodkov z devetimi slovenskimi avtoricami in avtorji, ki so bili zelo dobro obiskani. Florjan Lipuš je na sejmu predstavil svoj roman Mirne duše, ki je z naslovom Seelenruhig lani izšel v nemškem prevodu. Za založbo  Jung und Jung ga je prevedel Johannes Strutz in na sejmu  prejel nagrado Fabjana Hafnerja, ki jo podeljuje Goethe Institut v Ljubljani in je namenjena prevajalkam in prevajalcem iz slovenskega v nemški jezik in obratno. Posebno omembo je žirija namenila Erwinu Köstlerju za prevod romana Lahko (Ruhe) Andreja E. Skubica, ki je izšel pri založbi Drava. Sebastijan Pregelj se je na sejmu mudil z romanom Kronika pozabljanja (Chronik des Vergessens) in dvema otroškima knjigama o duhcu Babujanu, ki v nemščini nosita naslova Das Gespenst Babujan und seine Freunde in Das Gespenst Babujan und der unerwartete Umzug. Vsa tri dela je izdala založba Drava. Andrej E. Skubic je v Leipzigu nadaljeval svojo knjižno turnejo ob izidu nemškega prevoda Iger brez meja (Spiele ohne Grenzen, zal

Od ideje do scenarija – vabljeni na Scenarnico 2018

CED, 20. marec 2018 ― Društvo slovenskih režiserjev in Slovenski filmski center, javna agencija RS, že tretjič zapovrstjo organizirata brezplačno polletno scenaristično delavnico (apr.–sept. 2018), katere namen je intenzivno praktično delo v skupini pod strokovnim vodstvom gostujočega mentorja Srdjana Koljevića. Rok za prijavo: 1. apr. 2018.
še novic